Monday, September 21, 2009

The poem: bouncing off a moving target

So Jacob is now editing IN THE COOLER, and it will be completed in a few weeks.

In the meantime, let's take a look at process, shall we?

This whole project was sparked by a poem written years ago. The script for the film we shot transforms the poem into mise-en-scène and dialogue. There are other bits of dialogue, too, suggested in the script or improvised on set. The see how the poem informs the script, then becomes part of the script, which then becomes incarnated by real actors on location, it's good to go back to the source.

Some may think: "how did this inspire that?" And the answer to that question is the mystery of the creative process. I think I know what I was on about when I wrote this thing. I think Jacob and Jesko and Robert and René totally got it, too. I think Actor Tony understood, but when I was confused and asked Director Jacobsomething about why we were doing a thing a certain way, he chided me, saying something akin to: "pay attention to what you wrote! "

Ultimately, even this is ink on paper, or dots on a screen. A moving target, which we may have succeeded in hitting, but not pinning down:


IN THE COOLER

Through a small slot in the heavy metal door

Hauptmann and The Doctor

Observe The Writer at work.

He scribbles desperately:


If He is the Great Physician

Is this God’s Waiting Room?

Are we being admitted to the Final Examination?

Oh, these lives

Piled like so many old magazines

To the infinite ceiling …

Maybe, maybe in those eternal pauses between seconds

When we sit here, frozen like statues

He comes out of His Office

His meaty thumbs absent-mindedly peel back

Page after page after page…

Hauptmann giggles, and points a bony finger:

“Words are his cage, Herr Doktor.

He thinks they might form some key,

Dig some clever underground passage.

But look at his feeble, womanly attempts!”

My words, I think, are bluish dots on Bounty white clouds

Who opened this blue door?

Who let out this torrent of word upon word?

I know they’d like me to dissect this poem

And rearrange the words upon words

And still your eye and my heart

Never satisfied with unmeaning

Would construct a new meaning.

I would love so much to reach out beyond these words,

Hold your yearning heart next to mine,

And lay out our hearts and souls

Like childish treasure bracelets

In the angels’ careful, grateful hands.

Listen, you!

This is the pouring out of my noisy self

These scribbled words are my mumbled testament

This is my sleepless yearning, yearning, yearning…

Hauptmann ran a white sleeve under his dripping nose

And laughed:

“This trap of yours is ingenious Herr Doktor

Words will never be meaningless to him

Which would be his only escape

Instead every newspaper,

Every empty advertising gesture

Will create a nightmarish world of his own imagining.”

“Yes, Hautpmann,” the Doctor whispered coldly,

“We will break this Polish cur yet.”

No comments:

Post a Comment